Tiếng Việt có sự đa dạng, nhiều màu sắc là bởi có một kho tàng thành ngữ, tục ngữ rất hay. Tiếng Anh mặc dù khô khan nhưng cũng có nhiều câu thành ngữ rất thú vị. Mặc dù nếu không hiểu biết trước, những thành ngữ tiếng Anh có thể làm bạn không thể nào ngờ được nghĩa của nó. Nhưng nếu muốn cuộc trò chuyện thêm phần lí thú, ắt phải có đôi chỗ bạn chèn vào câu thành ngữ, tục ngữ. Như vậy màu sắc cuộc trò chuyện mới đa dạng được. Mà bạn biết không, sử dụng đa dạng câu từ, người nghe sẽ đánh giá trình độ tiếng Anh của bạn cao hơn nữa đấy.
Có những hình ảnh ẩn dụ, nhân hóa trong thành ngữ tiếng Anh
Trong tiếng Anh, người ta cũng rất ưa chuộng việc mượn hình ảnh con vật, hiện tượng để mô tả. Vì thế nên đừng nghĩ chỉ có mỗi tiếng Việt mới có các thể loại ẩn dụ, nhân hóa,… Bạn có muốn mở mang tầm mắt với các câu thành ngữ xoay quanh động vật trong tiếng Anh không?
Những thành ngữ thông dụng trong tiếng Anh mượn chủ đề “animals”
Busy as a bee
Đây là thành ngữ tiếng Anh cổ, được dùng lần đầu vào khoảng năm 1386. Dựa trên nghĩa đen khi ong là loài chăm chỉ lấy mật, thành ngữ này mô tả những người bận rộn nhưng luôn làm việc một cách dễ chịu.
Chẳng hạn: “My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee all day” (Con trai tôi đang hoàn thiện dự án khoa học. Nó bận rộn suốt cả ngày).
At a snail’s pace
Khi di chuyển với tốc độ (pace) của ốc sên (snail), điều đó nghĩa là bạn đang rất chậm chạp. Tương tự tiếng Việt, thành ngữ này mang nghĩa chậm như sên, bắt nguồn từ vở kịch Richard III của William Shakespeare trong thế kỷ 16.
Ví dụ: “Traffic is moving at a snail’s pace”. (Các phương tiện di chuyện chậm như sên)
The world is your oyster
Một số con trai (oyster) có thể chứa ngọc. Vì vậy, khi ai đó sử dụng thành ngữ này, điều đó có nghĩa bạn đang có một cơ hội tốt phía trước.
Chẳng hạn: “You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster” (Cậu vừa tốt nghiệp một đại học tuyệt vời, do đó cậu có nhiều cơ hội tốt trong tương lai).
Wild goose chase
Ngỗng trời (wild goose) rất khó để bắt được, do đó “wild goose chase” để chỉ việc theo đuổi điều gì đó rất khó khăn, không tưởng. Ngoài ra, thành ngữ này còn mô tả cuộc rượt đuổi lộn xộn, diễn ra theo nhiều hướng.
Ví dụ: “You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?” (Cậu đưa tớ đi mò mẫm ở đâu thế? Cậu sẽ chỉ cho tớ địa chỉ chính xác chúng ta sẽ đến chứ?).
Watching like a hawk
Khi quan sát điều gì một cách chăm chú, bạn có thể dùng thành ngữ “watching like a hawk”. Bởi diều hâu có đôi mắt tinh tường, nhạy bén. Trẻ em thường được nghe câu nói này từ cha mẹ hoặc người lớn. Nó ám chỉ việc được chăm sóc, bao bọc kỹ càng.
Ví dụ: “The boss watches us like a hawk” (Ông chủ để mắt đến chúng tôi rất kỹ càng).
Get your ducks in a row
Khi vịt con đi sau mẹ chúng thường xếp thành một hàng dọc thẳng nhau. Do đó, khi muốn diễn đạt mình đang theo đuổi điều gì đó, hoặc bắt đầu tham gia một dự án, nhiệm vụ, bạn có thể dùng thành ngữ này.
Ví dụ: “I’ll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row” (Mẹ sẽ xem xét mọi thứ để chắc rằng con đang đi đúng hướng)
Dog eat dog
“Dog eat dog” được dùng để diễn tả sự cạnh tranh khốc liệt. Cũng có thể khiến người trong cuộc bị thương. Thành ngữ này được dùng để chỉ người, một công ty hoặc ngành công nghiệp…, Miễn là những sự vật, sự việc này đều đang cạnh tranh gay gắt với nhau.
Chẳng hạn: “It’s a dog eat dog world out there.” (Thế giới chúng ta sống vô cùng cạnh tranh khốc liệt).
Trích dẫn từ vnexpress.net
Hồng Minh